содержание

ПРИМЕЧАНИЯ

«Очерки Элии» неоднократно переиздавались и на родине автора, и в Соединенных Штатах Америки, как отдельными изданиями, так и в составе собраний сочинений. После смерти Лэма, когда его друзья, а затем и исследователи занялись подготовкой к изданию его произведений, выявились различные точки зрения на проблему литературного наследия писателя. В основном несогласия сводились к атрибуции мелких статей, очерков, заметок, появлявшихся на протяжении ряда лет в периодических изданиях анонимно или под псевдонимами, астерисками и г. п. Некоторые, в том числе и близкие друзья Лэма Моксов и Толфорд, были склонны, когда вопрос шел о собрании сочинений, а не о своде всего, что было написано Лэмом, решать эту проблему, исходя из того, как предположительно сам Лэм составил бы такое собрание. Применительно к «Очеркам Элии» это выглядело так: «Очерки», подписанные именем Элии, стали появляться в «Лондонском журнале» («London Magazine») с августа 1820 г. Однако некоторые из них были опубликованы в различных периодических изданиях значительно раньше. Были и другие публикации, связанные с именем Элии. либо близкие им по стилю, которые не перепечатывались в «London Magazine». В 1823 г. вышла отдельным изданием книга, озаглавленная «Очерки Элии» но без имени автора на титульном листе. В нее вошли все очерки, опубликованные а «London Magazine», а также очерк «Валентинов день» ранее дважды опубликованный в других изданиях. Публикация «Очерков Элии» в «London Magazine» продолжалась и после выхода первых очерков отдельной книгой. В 1833 г. Лэм выпустил второй сборник под заглавием «Последние очерки Элии» В него вошли пять новых очерков, которые появились в «London Magazine» уже после выхода в свет первой книги, и девятнадцать других, опубликованных частью анонимно в разных повременных изданиях преимущественно до 1820 г

Таким образом, совершенно очевидно, что книга «Последних очерков» составлена в основном из тех. которые Лэм мог бы опубликовать в составе первой книги во по каким-то соображениям этого не сделал.

Составляя первую книгу «Очерков». Лам не только осуществлял отбор, но и пересматривал их. производя в отдельных случаях небольшие сокращения текста. Этот авторизованный текст, как он дан в издании 1823 г., принят всеми последующими издателями. Что касается сокращений, то некоторые издания вовсе не воспроизводят лакун, предлагая читателям авторизованный текст, некоторые (например. 6-томное издание под редакцией Фицджералъда 1895 г.) восстанавливают их в примечаниях. В однотомном собрании сочинений под редакцией Ч. Кента дается текст журнальных публикаций, но опущенные автором в последующем издании места заключены в прямые скобки. Основной же текст «Очерков Элии» во всех изданиях идентичен

В настоящее издание вошел целиком первый сборник Лэма - «Очерки Элии» представляющий, по мнению критиков значительно больший художественный интерес, нежели второй. Но пять лучших очерков из второго сборника, весьма существенных для характеристики личности и творчества писателя, даются в «Дополнениях». Из этих же соображений дается (с небольшими сокращениями) очерк Вильяма Хэзлитта «Элия и Джеффри Крейон» Перевод очерков Лэма дан по тексту издания: The Works of Charles and Mary Lamb in 2 vols. Oxford, 1908.

210

Что касается «Примечаний», то при составлении их были использованы «Комментарии», имеющиеся в следующих изданиях:

The Works of Charles Lamb, ed. by William Macdonald in 12 vols. London, 1903.

The Life, Letters and Writings of Charles Lamb, ed. by P Fitzgerald in 6 vols. London. 1895,

The Works of Charles Lamb, ed. by Ch. Kent London, 1876.

The Works of Charles and Mary Lamb in 2 vols., ed. by T. Hutcbinson Oxford 1908,

The Complete Works and Letters of Charles Lamb New York, 1935.

В этом последнем издании примечания даны только к письмам, но содержащийся там биографический материал оказался в некоторых случаях весьма полезен и для нашего издании

Создавая цикл своих очерков, автор «остранял» (а точнее, отстранял от себя) героя которому поручил вести повествование. Английские издатели Лэма говорят иной раз. что он мистифицировал читателей, сообщая о своем Элии сведения, не всегда справедливые в применении к прообразу. Это, видимо, делалось отчасти по мотивам личным (например из желания уйти от семейной трагедии), отчасти литературным. Нужно было пригасить излишнюю чувствительность признаний, прикрыть искренний лиризм насмешливой маской. Придуманный персонаж легче входил в ироническую атмосферу «Очерков», нежели реальный автор

Повествование Лэма в высшей степени осложнено. Оно буквально пронизано побочными рассуждениями, иносказаниями, намеками, аллюзиями. Этой же цели служат цитаты, большей частью без указания источника, приводимые часто на память, а потому порой неточные. Среди таких цитат могут оказаться в вымышленные, может переплестись с ними и собственная речь автора. И рассыпано все это прихотливо и щедро. Эта черта очерков (весьма характерная для поэтики романтизма) объясняется не столько стремлением Лэма блеснуть глубиной и основательностью своих познаний, сколько требованиями жанра. ибо посредничество чужой мысли позволяет свободнее слить лиризм а юмор избежать впечатления преувеличенности выражений чрезмерной приподнятости чувств.

Эти жанровые свойства предъявляют определенные требования и к комментарию. Английские издатели комментированных сочинений Лэма ограничивались сведениями о прижизненных публикациях и подробностями биографического плана, стремясь раскрыть прототипы, установить лица, обозначенные точками и астерисками. Все они использовали так называемый «Ключ к Элии» («Key to Elia»), составленный по объяснениям самого Лэма и цитируемый всеми английскими комментаторами.

Не довольствуясь такими сведениями, готовившие это издание пытались дать подробный историко-филологический комментарий, выяснить источники цитат и аллюзий. Составление такого комментария было делом чрезвычайно трудоемким и потребовало больших разысканий. С сожалением приходится отметить, что в некоторых случаях эта цель оказалась не достигнутой.

Переводы цитат в тексте Примечаний, кроме случаев особо оговоренных, выполнены комментатором. Переводы иноязычных выражений в тексте памятника, сделанные переводчиком, даются под строкой. Остальные подстрочные примечания принадлежат Ч. Лэму.

содержание

Hosted by uCoz