содержание

ДЕНЬ ВСЕХ ДУРАКОВ

С праздником, достопочтенные господа, и веселого первого апреля всем нам!

Поздравляю и вас, и вас, и вас, сударь, - нет, нет, не хмурьтесь, любезный, и не делайте кислого лица. Разве мы не знаем друг друга? Что за церемонии между друзьями? У нас у всех не без того самого - вы меня понимаете - малой толики шутовства. Черт бы побрал того, кто в такой день, всеобщий наш праздник, вздумает притворяться, что его дело сторона. Я не из этих трусов. Я не принадлежу к их цеху и во всеуслышание объявляю об этом. Кто встретит меня сегодня в лесу, не увидит умника, могу его в этом заверить. Stultus sum.** Переведите мне это, а суть возьмите себе за труды. Вот так, любезный; с нами, по самому скромному исчислению, четыре четверти нашей планеты.

Налейте нам чашу этого искрометного крыжовенного вина - в такой день не станем пить премудрый, унылый политичный портвейн - и давайте грянем песню Амьена - decdeine-decdeme - как там дальше?

Увидит там со всех сторон
Таких же дураков, как он 1.

* молот для еретиков (лег.). 23

** Я глупец (лат.).

48

А теперь я бы кое-что дал за то, чтобы узнать исторически доподлинно и достоверно, кто был величайшим дураком прошлых времен. За него я безусловно выпил бы кубок. Что до нынешнего выводка дураков, я, право, могу без особых усилий назвать вам первейшего.

Пожалуйста, сдвиньте чуточку ваш колпак; он закрывает мой шутовской жезл. А теперь пусть каждый оседлает своего конька и стряхнет пыль со своих бубенчиков, позвякивая на какой ему будет угодно лад. А я вам предложу

Безумный бой часов церковных,
Безумный звон колоколов.

Славный господин мой, Эмпедокл 2, добро пожаловать. Много воды утекло с того времени, когда вы спускались за саламандрами в недра Этны. Это, пожалуй, похуже, чем рвать с прибрежных утесов морской укроп 3. Какое счастье, что ваша милость не спалила себе усов.

Ба! Клеомброт! 4 Скажите, какие такие салаты вы обнаружили на дне Средиземного моря? Сколько я знаю, вы основатель бескорыстной секты обезумевших от жары.

Гебир,5 мой вольный каменщик во время оно и властелин штукатуров при возведении Вавилонской башни, давайте ваш мастерок, древнейший Великий магистр! Вы имеете право сесть рядом со мной по правую руку, как покровитель заик. Вы прекратили вашу работу, если я точно помню Геродота,6 на высоте восьмисот миллионов туазов7 или около того над уровнем моря. Господи боже, из какой дали вам приходилось звонить в колокольчик, чтобы созывать работающих наверху к полднику на низинах Сенаара.8 Или вы посылали им чеснок и луковицы ракетой? Подлец я буду, если не устыжусь показать вам наш Монумент на Фиш-стрит-хилл9 после заоблачных ваших высот. А мы-то считаем, что он чего-то стоит.

Что, никак великодушный Александр10 в слезах? Реви, малыш, три кулачками глазки, миленький, будет тебе еще один земной шар, круглый, как апельсин.

Мистер Адамc - видит бог, я уважаю ваш сап, сделайте милость, соблаговолите прочесть ту самую проповедь, которую вы одолжили миссис Слипслоп,11 двадцать вторую-она в вашем бауле-относительно невоздержанности женщин - да, да, эту самую, она будет наиболее неуместной и несуразной для нашего праздника.

Славный господин Раймунд Луллий 12, вы с виду сущий мудрец. Избавьтесь, пожалуйста, от этого недостатка.

Приберегите свои определения, Дунс 13. Не то я оштрафую вас на полный до краев кубок или на какой-нибудь парадокс. Пусть никто не говорит и не поступает по велению силлогизмов. Слуга, уберите все логические фигуры, дабы ни один джентльмен, наткнувшись на них, не сломал хрупких щиколоток своего восприятия.

49

Господин Стефан,14 вы опоздали. Как, это вы. Кокс?15 Эгыочик,16 милый мой рыцарь, позвольте засвидетельствовать вам мое почтение. Господин Шеллоу,17 располагайте своим покорным слугой. Господин Сайленс,18 с вами я не стану попусту тратить слова. Слендер,19 я буду не я, если не найду для вас местечка. Вы вшестером захватите скудный запас ума, отпущенный на всю компанию. Уж я-то знаю.

Ба! Мой славный Р.,20 с незапамятных времен превосходный старый книготорговец из Лэдгейта, ты снова здесь? Да будет благословен твой камзол - не слишком он у тебя новый, такой же поношенный, как твои россказни; что же, ты все еще порхаешь по свету? Твои покупатели угасли, скончались, прикованы к постели, давным-давно перестали читать. А ты все еще слоняешься среди них, высматривая, не удастся ли случайно всучить кому-нибудь том, другой. Добрый Гренвилл III.,21 последний твой покровитель, тоже ушел от нас.

Царь Пандион 22 ,ему конец,
Друзей твоих покрыл свинец.

Тем не менее, благородный Р., входи и займи место вот тут, между Армадо и Кисадой, ибо неподдельной учтивостью и степенностью, причудливостью улыбки, обращенной к себе самому, и любезностью улыбки, обращенной к другим, изысканностью изящно украшенной речи и похвал, расточаемых мудрым суждениям, ты нисколько не уступаешь этим утонченным испанским донам. Да оставит меня навсегда рыцарский дух, если я когда-нибудь забуду, как ты пел песенку Макхита,23 в которой он, оказавшись между двух древних дев, объявляет, что может быть равно счастлив и с той, и с другой, или если я забуду, с какой неподражаемой ловкостью изображал он любовь, обращаясь то к одной, то к другой с улыбкой в духе Мальволио24 - словно Сервантес, а не Гэй написал эту песенку для своего героя, и словно светила небесные должны пройти тысячи своих обращений, прежде чем это зерцало учтивости сможет установить, кому из пары столь высокодобродетельных и столь равно достойных девиц он отдаст свое завидное предпочтение...

Но давайте спустимся с этих высот ч не станем затягивать пиршество дураков за пределы отведенного ему дня - боюсь, до второго апреля осталось не так уж много часов - и я, читатель, скажу тебе, как на духу, чистую правду. Я люблю дурака так искренно и естественно, как если бы был с ним в родстве и свойстве. В раннем детстве, когда мой детский взгляд был поверхностным и не проникал в суть предмета или явления, я прочел всем известные притчи,25 не догадываясь об их тайной мудрости, и я гораздо больше сочувствовал тому простаку-строителю, что возвел свой дом на песке, чем его более предусмотрительному соседу; меня возмущало суровое порицание, вынесенное тихой душе того, кто сберег свой талант; и, ценя простодушие пяти неразумных дев выше дальновидной и, на мой взгляд, совершенно неженской осторожности их соперниц, - я испытывал к этим девам добрые чувства, почти нежность. С той поры ни с кем не завязывал я ни длительного знакомства, ни Радовавшей меня дружбы, кроме как с теми, в душе которых была хоть капля нелепого. Я чту честную смутность разума.

50

Чем больше забавных промахов допустит кто-нибудь в вашем присутствии, тем яснее он докажет вам, что никогда не предаст и не обманет вас. Я люблю безопасность, которую обеспечивает явная несуразица, люблю уверенность, подтверждаемую некстати сказанным словом. И поверьте, читатель, и, если угодно, скажите, что вы слышали это от дурака, но тот, у кого среди составляющих его разнородных слагаемых нет хотя бы драхмы безмозглости, содержит в себе немало фунтов гораздо худшего вещества. Замечено, что "чем глупее пернатая дичь или рыба - кулики, ржанки, треска и т. д., - тем вкуснее их мясо"; и кто такие целым светом почитаемые за дураков, как не те, кого свет недостоин? И кто были иные добрейшие представители нашего рода, как не баловни нелепости, любимчики этой богини и ее головорезы? Читатель, если вы ложно толкуете истинный смысл моих слов, то не я, а вы апрельский дурак.

КОММЕНТАРИИ

Впервые - в "London Magazine" (апрель 1821 г.).

В рукописи очерк датирован 1 апрели 1821 г. В самом названии очерка, общеупотребительном выражении "All Fools' Day", скрыт намек на католический праздник "День душ всех усопших" ("All Souls' Day"), отмечаемый 2 ноября в поминание душ. томящихся в чистилище. Очерк написан в манере, соответствующей теме. Некоторые намеки и утверждения Лэма можно понимать только в шутливом "первоапрельском" смысле.

1 ...Таких же дураков, как он. - Песня из комедии Шекспира "Как вам это понравится" (акт II, сц. 5), но поёт ее не Амьен, а Жак. Он считает слово "дек-дем" греческим заклинанием, хотя по-валлийски оно означает "приди ко мне".

2 Эмпедокл (V в. до н. э.) -- древнегреческий философ, по легендам, бросившийся в кратер вулкана Этны; более вероятно, что он умер в изгнании.

3 ...рвать... морской укроп. - Имеются в виду слова Эдгара из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт IV, сц. 6). Описывая ослепшему Глостеру якобы разверзающуюся у его ног пропасть, Эдгар говорит об опасном ремесле человека, который повис над крутым обрывом и рвет морской укроп.

4 Клеомброт - древнегреческий философ; говорил, что после чтения диалога Платона "Федон" готов броситься в море, чтобы сменить земную жизнь на иную, более совершенную.

229

5 Гебир - герой одноименной поэмы (1798) английского поэта-романтика Уолтера С. Лэндора (Landor, 1775-1864), упоминаемой в письмах Лэма. Но этот средневековый арабский принц, не мог иметь ничего общего ни со "штукатурами Вавилонской башни", ни с мифическим зодчим Иерусалимского храма, якобы древнейшим "вольным каменщиком" (букв. перевод франц. "franc-macon"). Позднейшие франкмасоны (или просто масоны, как чаще их называют) представляли собой влиятельную в Европе организацию религиозно-политического характера. В некоторых масонских сочинениях говорится, что первыми масонами были строители Иерусалимского храма, а мифический зодчий его Хирам объявлялся первым Великим магистром ордена (высшее лицо в ордене масонов).

6 Геродот (ок. 484-ок. 425) - древнегреческий историк а путешественник. В его "Истории" ничего не сказано о высоте вавилонских храмов, хотя сообщаются сведения о площади, которую они занимали. Цифра Лэма, якобы у него заимствованная, совершенно фантастична Высота Вавилонской башни была 90 м.

7 ... восьмисот миллионов туазов... - Туаз - старинная французская мер" длины, нечто вроде русской "косой сажени" (расстояние от подошвы левой ноги до конца протянутой вверх правой руки. около 1,95 м).

8 Сенаар - библейское название Вавилонии. Называя Эмпедокла, Клеомброта, низины Сенаара, Лэм почти дословно повторяет стихи Мильтона ("Потерянный рай", кн. III, 466-473).

9 ...Монумент на Фиш-стрит-хилл.. .-Воздвигнут в 1671-1677 гг. по проекту знаменитого английскою зодчего Кристофера Рена (Wwn, 1632-1723) в память о большом лондонском пожаре 1666 г., унесшем много жизней а причинившем колоссальные убытки городу. Он поставлен неподалеку от того места, где пожар начался, и представляет собой колонну дорического стиля высотой 202 фута. увенчанную урной для возжигания в ней огня,

10 ... великодушный Александр... - Александр Македонский (см с. 222. примеч. 12) проявил великодушие в отношении семьи своего врага Дария.

11 Мистер Адаме. .. миссис Слипслоп... - персонажи романа "История приключений Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса" ("The History of the Adventures of Joseph Andrews and his Friend Mr. Abraham Adams". 1742) английского писателя Генри Фильдинга (Fielding. 1707-1754),

12 Раймунд Луллий (Lully) (ок. 1235-ок 1315) - средневековый философ, создатель логико-механического метода классификации и систематизации понятий.

13 Дунс - Дунс Скот (Duns Scotus) Иоанн (1266?-1308), - монах-богослов и схоластический философ.

14 Стефен - пьяница дворецкий в комедии Шекспира "Буря".

15 Кокс - Варфоломей Кокс, герой комедии Бена Джонсона (см. с- 219, примеч. 28) "Варфоломеевская ярмарка" ("Bartholojmew's Fair", 1614).

18 Эгьючик - сэр Эндрю Эгьючик, персонаж комедии Шекспира "Двенадцатая ночь", трусливый и глупый дворянчик.

17 Шеллоу - глуповатый деревенский судья в хронике "Генрих IV" и комедии "Виндзорские насмешницы" Шекспира.

18 Сайленс - деревенский судья в хронике Шекспира "Генрих IV".

19 Слендер - племянник судьи Шеллоу в комедии Шекспира "Виндзорские насмешницы".

20 Мой славный Р. - книготорговец Рэмзи. Однако неизвестно, почему Лэм зачисляет его в герои очерка, помещая между Армадо, персонажем комедии Шекспира "Бесплодные усилия любви", и Кисадо, то есть Дон-Кихотом.

21 Гренвилл Ш - Гренвилл Шарп (см. с. 220, примеч. 52).

22 Пандион - мифический афинский царь. Стихи о нем - из сборника "Стихи разного рода" ("Poems: in diverse Humours. 1598) английского поэта Ричарда Барнфильда (Barnfield, 1574-1627).

23 ...пел песенку Макхита... - Капитан Макхит - разбойник а ловелас, герой "Оперы нищего" ("The Beggar's Opera", 1728) английского поэта и драматурга Джона Гея (Gay, 1685-1732), сочетающей пародию на итальянскую оперу с асоциально острой комедией нравов. Сюжет этого произведения послужил основой для "Трехгрошовой оперы" Бертольта Брехта.

24 Мальволио - дворецкий в комедии Шекспира "Двенадцатая ночь".

230

25 ... всем известные притчи,... - Речь идет о рассказанных в Евангелии от Матфея притчах: о том. кто возводит дом на песке (7, 24-27), о том, кто не умножает свой талант:, а "зарыдает его в землю" (25, 15-30), о пяти мудрых и пяти неразумных девах (25, 1-12).

содержание

Hosted by uCoz