На главную   Васильева В.В.

В.В.Васильева
Пермский университет

 

Понимание поэтического текста.
Филологический этюд «Он руки вращивает в шар...».

 

Предлагаемый вниманию читателя филологический этюд представляет собой анализ первой строфы стихотворения молодого пермского автора Григория Данского. Широко известны «Опыты лингвистического толкования стихотворений» Л.В.Щербы, в которых ученый стремится найти критерии правильного толкования художественного текста, исходя из таких языковых средств, как значение слов, оборотов, ударений, ритмов и т.п.. По убеждению Л.В.Щербы, многообразие ассоциаций, сопутствующих художественному образу, не бесконечно, и «всякое малейшее отклонение» в области направления этих ассоциаций поэт «воспринял бы крайне болезненно» [Щерба: 97]. И все-таки в результате представленного в статье анализа не будет предложено верного толкования поэтического текста.

Не касаясь вопроса о значении (назначении?) художественного образа вообще и в анализируемом тексте, в частности, я хочу показать путь, которым, как мне кажется, идет человек, воспринимающий данное стихотворение, в постижении его общего смысла.

Приходится признать некоторую расплывчатость такой формулировки задачи, поскольку, очевидно, что появляющийся вслед за ней перечень вопросов столь же неисчерпаем, сколь глобальны сами эти вопросы: что есть смысл поэтического произведения? каково соотношение лингвистического и собственно поэтического значения? чем обозначены пределы образного переосмысления обыденных понятий? существуют ли эти пределы? что, в конце концов, мы понимаем в стихотворении, и понимаем ли? можно ли назвать знанием то, что мы приобрели? если да - то о чем это знание?...

Однако задача поставлена именно так: путь в поисках общего смысла поэтического текста «как замкнутой в себе структуры» [Виноградов:255] . И возможно, в ходе наблюдения за «самонаблюдением понимающего субъекта» сможет быть «уловлена» еще одна техника понимания [См. Богин] .

* * *

Он руки вращивает в шар,

Чтобы затем врасти губами

В светящееся тело и разбить

глухонемой стеклянный воздух

внутри него на мириады

имеющих свой тон осколков -

грудным, на плач похожим, звуком.

Он в материнский входит чад,

и влажное, как семя, чувство

в нем вызревает и восходит

навстречу каждому движенью

вглубь шара. Непочатый мир,

податлив и еще никак не назван,

является ему как стыд, как шум

таинственного и родного сердца.

 

Он входит к матери, не помнящей вдовства,

когда она, раскрытая, как книга,

казалось бы, не дышит. Он подходит

к ней и читает, наполняя мир

младенческой слюной: аз, буки, веди...

Маленький эдип [1],

Тогда он и не знал о том, что грешен,

что бог уже в нем говорит.

 

 

Большинство читающих это стихотворение говорят о том , что «не поняли его сразу, с первого чтения»: возникает потребность прочитать его несколько раз в надежде постичь смысл, ускользающий при первых попытках.

Я думаю, что при невозможности сразу понять текст мы начитаем процедуру «вычитывания» того, что понятно, и продемонстрирую эту процедуру на примере первой строфы.

При абсолютной понятности лексических значений слов, составляющих конструкции строфы, остается непонятным общий смысл,

т.к. многие словосочетания лишены не только предметно-референтной соотнесенности, но и не входят в число «понятных», «привычных» метафор: руки вращивает в шар; врасти губами; врасти в тело. При этом даже такие «прозрачные» метафоры, как светящееся тело; разбить воздух [звуком] ; стеклянный воздух; глухонемой воздух; мириады осколков; осколков, имеющих свой тон не дают ощущения полной уверенности в том, что мы верно «расшифровали» их значение.

Поиски понятного приводят нас к необходимости расчленить строфу на какие-то отрезки, обладающие достаточным для нас смыслом. Такими отрезками в этой строфе оказываются строки: строфа построена таким образом, что почти каждая строка может быть последней с точки зрения прояснения смысла, строки ? оказывается достаточно для того, чтобы мы решили, что обнаружили фрагмент, обладающий некоторым вполне законченным смыслом. Однако появление следующей строки отменяет этот первый смысл и предлагает второй, вытекающий из прибавления второй строки к первой. Сформированный из двух строк фрагмент, неся новый смысл, оказывается при переходе к следующей строке элементом нового фрагмента. Возможно, что такой изоморфизм строк - предложений - смыслов является спецификой данного текста (части текста? автора? жанра?). Для меня здесь важно показать общий ход подобного поиска - через обнаружение понятного к пониманию того, что было обнаружено.

Первая строка - Он руки вращивает в шар. Это агентивная конструкция [2], смысл которой мы постигаем лишь на лексико-грамматическом уровне: мы не знаем, ни что это за шар, ни кто это он (хотя это - последний вопрос, выясняемый обычно к концу текста), ни как можно вращивать в шар руки. Но на пространстве простой синтаксической конструкции возникает зрительный образ, поддержанный и аллитерацией: это выглядит ярко и звучит вполне достоверно. Мы увидели смысл первой строки, т.е. поняли ее и поставили точку.

Правда, точку мысленную и недолгую: запятая и следующий за ней союз чтобы заставляют нас увидеть первую строку в роли главного предложения в сложной синтаксической конструкции. Но и здесь достаточно второй строки чтобы затем врасти губами для завершения смысла этого, ставшего уже сложным, предложения: он руки вращивает в шар, чтобы затем врасти [в шар] губами. Остается, впрочем, вопрос о семантике отношений между главным и придаточным предложениями - возникает подозрение, что перед нами НЕ придаточное цели, что здесь вообще, может быть, сочинительная, а не подчинительная связь вращивает руки, затем вращивается губами - как некоторая последовательность действий. Но странность связи между этими действиями передана через подчинение чтобы затем, значит, последовательность действий не просто НЕ случайна, она причинна. В чем смысл этого затем - мы пока не знаем. Мы даже можем решить, что усложняем дело сами и что две эти строки нужно рассматривать как обычное сложное предложение с одним из множества вариантов подчинительной семантики: он совершает некоторое действие с шаром с целью потом совершить по отношению к этому шару еще одно действие.

Обращение к третьей строке в светящееся тело и разбить отменяет этот найденный смысл, т.к. оказалось, что губами врасти не в шар, а в светящееся тело. Появляется два варианта толкования: 1 - светящееся тело - это сам шар, 2 - светящееся тело - это не шар (возможно, часть шара). Вопрос о том, новое ли перед нами название того, что мы уже знаем (1-е толкование), или же это новый объект (2-е толкование), остается пока неясным. Но в нас есть уже привычка надеяться на «понимание потом», поэтому на уровне третьей строки мы готовы принять оба варианта, признавая, что наше предыдущее понимание, когда мы думали, что и руки, и губы вращиваются в шар, было, по меньшей мере, ограниченным: оказалось, что врасти губами в светящееся тело, а это, как бы впоследствии не решился выбор из двух толкований, не то же самое, что в шар.

Здесь же, в третьей строке, появляется еще один агентивный глагол - разбить: чтобы затем врасти... и разбить. И мы снова решаем, что строки достаточно, чтобы завершить этот новый, по счету четвертый, смысл: врасти губами в светящееся тело и разбить [это светящееся тело] .

Четвертая строка указывает нам на нашу ошибку: глухонемой стеклянный воздух. И опять смысловая достаточность строки для нас очевидна: оказывается, разбить не тело, а воздух, при этом нет необходимости задаваться вопросами о том, что это за воздух, откуда, где, почему его следует разбить (чтобы затем врасти... в ...тело и разбить... воздух). Метафора прозрачна: поскольку воздух стеклянный, его разбивают. Вот только глухонемой несколько неожиданно, хотя принимается сразу: воздух без слуха и речи.

В пятой строке внутри него на мириады - новая отмена уже, казалось бы обретенного смысла и, что серьезней, образа [3], т.к. появляется непонятное внутри него: разбить воздух внутри него - шара? светящегося тела? Строка должна дать ответ на вопрос: «Где воздух?», который мы стали задавать в предыдущей строке, не видя в этом надобности и не рассчитывая на ответ. Этот ответ прояснит и вопрос третьей строки: светящееся тело = шар? Из двух вариантов толкований теперь ближе к истине нам кажется второй - светящееся тело - это часть шара, внутри которой есть еще и глухонемой стеклянный воздух.

Конструкция объекта проясняется: мы «экстраполируем назад» - раз выяснилось, что воздух - внутри тела, это тело соотнесено с шаром, скорее всего, как включенное в последний.

Здесь, в пятой строке, нам, уже привыкшим не доверять обнаруженному смыслу, дается сразу «задел» нового уточнения: на мириады. Разбить воздух на мириады чего? - ставим мы вопрос.

Шестая строка имеющих свой тон осколков дает ответ: осколков. Как обязательный для поэтического текста эпитет, не имеющий, пожалуй, принципиального значения для толкования смысла, воспринимается здесь имеющих свой тон: В строке видится уже полное завершение цепочки смыслов: воздух был стеклянным; разбившись (не сам по себе, а от действий - помним: он...вращивает...,чтобы затем врасти... и разбить.... воздух), он сотворил мириады осколков, которые звучат в воздухе, бывшем до этого глухонемым; звучат потому, что стекло обладает этим свойством.

Последняя строка строфы грудным, на плач похожим, звуком отменяет и эту мысленную точку, вновь перестраивая отношения внутри уже принятого нами образа: оказывается, воздух разбивается звуком, здесь нет активного действия как такового, здесь есть метафорическое разрушение тишины, и грудной звук «озвучивает» осколки воздуха, которые обретают свое звучание: теперь эпитет имеющих свой тон занимает нужное место.

По-новому выглядит теперь и глагольный ряд: вращивает руки, врасти губами, разбить звуком. Теперь переосмысливаются отношения первой и второй строк с загадочным чтобы затем [4], которое явно не несет значения цели.

В каких случаях появляются такие конструкции? Сравним два предложения.

А - Пожар бушевал все сильнее, и лишь ненадолго огонь затих, чтобы затем вспыхнуть с новой силой.

Б - Зверь притаился, чтобы затем, улучив момент, напасть на жертву.

В предложении Б улучив момент собственно и является целью, которую мы можем истолковать так: зверь притаился, чтобы дождатьсямомента, когда жертва меньше всего ожидает нападения, притаился, чтобы ввести жертву в заблуждение. Действия (поведение) жертвы, не ожидающей нападения, и есть то, за чем следует действие "напасть": (а) притаился, чтобы (б) [жертва стала ввести себя определенным образом] затем (в) напасть. Действия (а) и (б) связаны отношениями цели, а действия (б) и (в) - отношениями последовательности. Однако значение цели охватывает здесь всю конструкцию в целом, поскольку (в) тоже является действием, ради которого строилась вся ситуация: нечто предпринималось с некоторой конечной целью. Описываемая ситуация происходит в реальном мире и служит референциальным содержанием высказывания, смысл которого прямо вытекает из лексико-грамматических значений его компонентов. Нам нет надобности «приписывать» зверю некоторые замыслы, поскольку они, в действительности, имеют место. Здесь нет метафоры. Даже опустив улучив момент, мы остаемся в пределах прямого, не метафорического выражения смысла: Зверь притаился, чтобы затем напасть на жертву. Несмотря на то, что действие (б), за которым (затем) должно следовать действие (в), здесь не эксплицировано, наличие его в цепочке описываемых действий определяется самой конструкцией с прямым значением цели: притаился, чтобы [усыпить бдительность жертвы и] затем напасть. Имплицитность истинной цели не рождает метафору. И хотя, в действительности, зверь притаился не для того, чтобы напасть, а для того, чтобы напасть затем (когда жертва окажется не готова к нападению), само наличие цели в ситуации делает значение данной конструкции прямым.

Обратимся теперь к предложению А. В сравнении с только что проанализированным примером его метафоричность, на первый взгляд, очевидна. Восстановив имплицитную цель, мы получим следующие предложения: Огонь затих, чтобы [внушить людям мысль о близком завершении пожара и] затем вспыхнуть с новой силой. Конструкция с чтобы затем приписывает огню действие с определенной целью, т.е. некий умысел. Мы имеем здесь дело со стихией огня, который, как нам кажется, утих, чтобы собраться с новыми силами. Эта наша эмоция (страх перед умыслом огня) порождена из восстанавливаемого фрагмента, выражающего цель огня: чтобы усыпить нашу бдительность, чтобы собраться с силами, чтобы удар был неожиданным.

По сути дела, метафорическое употребление огня как субъекта действия вступает в противоречие с прямым значением самой синтаксической конструкции: сама эмоция, а следовательно, и образ напрямую вытекают из структуры предложения, когда в придаточном выражено действие, ради которого совершились эксплицитное (затих) и имплицитное (усыпил бдительность) действия субъекта.

Ни первое (прямое - см. предложение про зверя), ни второе (метафорическое - см. предложение про огонь) значения не проясняют смысла конструкции с чтобы затем в анализируемом тексте: Он руки вращивает в шар, чтобы [...?...и] затем врасти губами в светящееся тело ...

Понимая, что употребление такого рода конструкций достаточно разнообразно, я предлагаю рассмотреть еще один пример, в котором, как мне кажется, появляются не отмеченные еще смыслы.

Он в сотый раз отгонял от себя эту мысль, чтобы затем возвращаться к ней снова и снова - В. Сравним это предложение со следующим: Он в сотый раз отгонял от себя эту мысль, но она возвращалась к нему снова и снова - Г.

На первый взгляд, в предложениях В и Г выражено одно и то же содержание, хотя сразу обращает на себя внимание смена субъекта рефлексивных глаголов: В - чтобы возвращаться к ней [чтобы он мог вернуть себя к мысли] ; Г - но она [мысль] возвращалась к нему . Уже здесь кроется принципиальное отличие В от Г. Нельзя сказать по-русски: Он отгонял от себя эту мысль, но возвращался к ней снова и снова, даже если очень хочется подчеркнуть активный характер действий субъекта: он же отгонял и он же возвращался. Скорее всего носитель русского языка скажет: Он отгонял от себя эту мысль , но ОНА ВОЗВРАЩАЛАСЬ к нему снова и снова. Для того, чтобы сохранить субъектную принадлежность агентивной конструкции (он отгонял и он возвращался), можно прибегнуть к интонации, которую в тексте допустимо передать через многоточие после но: Он отгонял от себя эту мысль, но... возвращался к ней снова и снова. Многоточие укажет на имплицитный фрагмент: поняв, что не может избавиться от этой мысли. В этом случае «но...» выполняет функцию чтобы затем [когда поймет, что не может от нее избавиться] . Таким образом, в конструкции с чтобы затем, с одной стороны, сохраняется агентивность, с другой - имплицитно выражена цель: Он отгонял от себя эту мысль, чтобы [убедиться в невозможности этого и] затем возвращаться к ней снова и снова. В предложении явно просвечивает значение намеренности, связанной с осознаваемой или неосознаваемой целью. В то же время присутствует и некоторая неожиданность, которая в данном случае возникает из противоречивости самого желания субъекта: пытаться освободиться от чего-либо, чтобы НЕ освободиться от этого. Вообще значение неожиданности, по-видимому, всегда присуще конструкциям с чтобы затем, поскольку принципиальная иплицитность цели, ее «спрятанность» между чтобы и затем , дает возможность самых разных толкований.

Намеренность и неожиданность создают, как мне кажется, особую динамику конструкций с чтобы затем: в них возникает некоторая пауза [5], связанная с раздумьем, ожиданием промежуточного (чтобы [...] затем) результата, осмыслением той цели, которая уже предполагается самим выбором данной конструкции. При наличии любого из обнаруженных значений в конструкции с чтобы затем сохраняется эта динамика.

Очевидно, этим динамическим эффектом и может быть прояснен смысл подобной конструкции в анализируемой строфе: в паузе происходит выстраивание главного образа первой строфы, который мы сможем воспринять целостно лишь по завершении понимания всего текста: Он руки вращивает в шар, чтобы [понять нечто, оценить, освоить и] затем врасти губами в светящееся тело и разбить ... воздух внутри него... звуком.

 

 

ЛИТЕРАТУРА

Богин Г.И. Система техник понимания // Техники понимания и интерпретация текста. Тверь, 1998. (В печати)

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В.Падучевой.- М.: Русские словари, 1996.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. - М.:Наука, 1980.

Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

 

 

 

 

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:

Васильева Виктория Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, ст. научн. сотр. кафедры общего языкознания

Пермского государственного университета

614000, Пермь, ГСП, ул.Букирева,15

 

Адрес для переписки: 614081, Пермь, ул.Крисанова, 77-83.

Тел. (3422)25-87-34

Статья «Понимание поэтического текста. Филологический этюд «Он руки вращивает в шар...»

 

Резюме

 

В статье предлагается один из возможных вариантов «осмысленного чтения» поэтического текста, показан путь, которым идет автор статьи в постижении общего смысла стихотворения. Процедуры, совершаемые в ходе чтения, можно обобщить в следующей формулировке: поиск смысла через обнаружение понятного в тексте к пониманию того, что было обнаружено. Материалом анализа послужило стихотворение молодого Пермского поэта Григория Данского.

[1] Так у автора

[2} См. интереснейшие толкования таких конструкций в русском языке Анны Вежбицкой с точки зрения осмысления специфики русской ментальности [Вежбицкая: 42,45 и сл.].

[3] Возможно, применительно к поэтическому, вообще - художественному, тексту следует говорить не о понимании смысла, а о видении образа, хотя образ - это и так то, что видится внутренним зрением. Во всяком случае, для такой поэзии, о которой здесь идет речь, это, по-видимому, так: ведь смысл - принадлежность реального мира, а образ - конструкт мира, творимого поэтом.

[4] В принципе, все толкование кружилось вокруг этого, не сформулированного сразу (может быть, не осознаваемого раньше) вопроса: почему «чтобы затем», почему не «и»?

[5] Интересно, что обнаруженная выше взаимозаменяемость чтобы затем и но... проясняет возникновение паузы в предложениях с чтобы затем.

На главную   Васильева В.В.

Hosted by uCoz